語学

【韓国語初心者】日本語と違う表現「감동받다.」について

今日も外に出れないし、彼女と映画を見ていたらこんな表現を聞きました

「감동받다.」

これも、韓国語独特の表現ですね

ということで、今回はこれについてお話していこうと思います

タクミ

こういう表現はしっかり
覚えておいた方がいいよっ!

「감동받다.」って?

감동받다.

読み:カムドン バッタ

意味:感動する

単語を分解

とりあえず、単語を分解していきます

감동(カムドン):感動

받다(バッタ):もらう

これを直訳すると「感動をもらう」ですが、要は「感動する」っていう意味!

ここでは “する” の意味がある「하다(ハダ)」よりも「받다(バッタ)」の方がネイティブに近い

別に「하다(ハダ)」でも意味は通じるみたいですが、あまり使わない(ってか聞かないですね)

と言うのも “感動” は自分で自発的にするものじゃなくて、何かしらの外的要因を受けて“する” ものだから「もうう」っていうニュアンスっていう感じです

ちなみに、“感動させる” っていう場合は

  • 감동 시키다.(カムドン シキダ)

っていいます!この場合は普通に “させる” っていう意味がある「시키다.」を使うみたい

彼女

「감동 주다.」でも “感動させる” って意味だよ~

余談:받다(バッタ)って結構便利な表現

個人的には、この「받다(バッタ)」って表現ってかなり便利だな~って思ってます(笑)

受け身の表現を言いたいときは万能な気がしてる。例えば、

  • 칭찬받다.(褒められる)
  • 사랑받다.(愛される)
  • 주목받다.(注目される)

全部「칭찬(賞賛)」「사랑(愛)」「주목(注目)」っていう名詞の後に「받다(バッタ)」を付けてるだけ!

それだけで、受け身の表現として成立する!

めちゃくちゃ便利じゃねっ?って勝手に思ってます

ということで、今日は以上っ

アンニョン