今日も外に出れないし、彼女と映画を見ていたらこんな表現を聞きました
「감동받다.」
これも、韓国語独特の表現ですね
ということで、今回はこれについてお話していこうと思います
タクミ
こういう表現はしっかり
覚えておいた方がいいよっ!
Contents
sponsored Links
「감동받다.」って?
감동받다.
読み:カムドン バッタ
意味:感動する
単語を分解
とりあえず、単語を分解していきます
감동(カムドン):感動
받다(バッタ):もらう
これを直訳すると「感動をもらう」ですが、要は「感動する」っていう意味!
ここでは “する” の意味がある「하다(ハダ)」よりも「받다(バッタ)」の方がネイティブに近い
別に「하다(ハダ)」でも意味は通じるみたいですが、あまり使わない(ってか聞かないですね)
と言うのも “感動” は自分で自発的にするものじゃなくて、何かしらの外的要因を受けて“する” ものだから「もうう」っていうニュアンスっていう感じです
ちなみに、“感動させる” っていう場合は
- 감동 시키다.(カムドン シキダ)
っていいます!この場合は普通に “させる” っていう意味がある「시키다.」を使うみたい
彼女
「감동 주다.」でも “感動させる” って意味だよ~
余談:받다(バッタ)って結構便利な表現
個人的には、この「받다(バッタ)」って表現ってかなり便利だな~って思ってます(笑)
受け身の表現を言いたいときは万能な気がしてる。例えば、
- 칭찬받다.(褒められる)
- 사랑받다.(愛される)
- 주목받다.(注目される)
全部「칭찬(賞賛)」「사랑(愛)」「주목(注目)」っていう名詞の後に「받다(バッタ)」を付けてるだけ!
それだけで、受け身の表現として成立する!
めちゃくちゃ便利じゃねっ?って勝手に思ってます
ということで、今日は以上っ
アンニョン
sponsored Links